Acronyms and OpenEMR

judevihervaara wrote on Friday, January 09, 2015:

It would be very helpful if I could find a list of all acronyms that are included in OpenEMR. There is a big chance that countries outside North America have similar health care providers, methods etc. but we have other names for them. For example the only CCR that I know, is Creedence Clearwater Revival, but I don’t believe that it has something to do with OpenEMR. Just a clean list with acronym and even a short explonation or link to a source that can tell what it is all about.

TIA = Thanks In Advance.

fsgl wrote on Friday, January 09, 2015:

CCD = Continuity of Care Document
CCR = Continuity of Care Record

Start a list & we’ll fill it in. We can add it to the Wiki if need be.

How does “Abbreviations, Acronyms & Colloquisms” sound?

OpenEMR has terms understood only in this community.

blankev wrote on Friday, January 09, 2015:

Transient Ischemic attack, for the slow of medical brains… :-))

We could make a abbreviation-WIKI if not in there yet (fsgl please advise).

I know there are also some questions about abbreviations for the Pregnancy and Gynecology specialists. F.e. AT, EBD, FMP, LMP, etc… and some more obscure ones. Might be a help to look into the Translation Google document:

Let us know if you find things to improve for your request!

tmccormi wrote on Friday, January 09, 2015:

not to mention the Per Oris discussion which is clearly bad latin :slight_smile:

Tony


Please be aware that e-mail communication can be intercepted in
transmission or misdirected. Please consider communicating any sensitive
information by telephone. The information contained in this message may be
privileged and confidential. If you are NOT the intended recipient, please
notify the sender immediately with a copy to hipaa-security@mrsb-ltd.com and
destroy this message.

fsgl wrote on Friday, January 09, 2015:

Perhaps the Finns (unlike old Roman Catholics) are not into Genitive, singular vs. Accusative, singular.

judevihervaara wrote on Friday, January 09, 2015:

Hey, I don’t want to mess your minds with finnish place forms (which are 16). But seriously, how in the hell should I figure out what is GCAC? Or IPPF? Not talk about eRx – just kidding that I found from Google. But I had a hell of a time when I searched ALEUT, ATNA, CAMOS, ZMG, LLC, CVX or CYP! ETIN, LOINC and ENT were pretty hard too. But PQRI and HCFA did f*ck my mind totally.

blankev wrote on Friday, January 09, 2015:

Thank GOD it is only an 11 hour ride/filght to most Developers, otherwise you might have paid them a personal visit and ask for explanation. With your mind so mixed up with abbreviations, you are the BEST…, no far the BEST ever, … to make a start with the Abbreviation WIKI-page. Just for your information, there are even abbreviations in OpenEMR that can be different from each other as your TIA and my TIA.

Please give us a starter abbreviation page of at least 50 abbreviations of uncertain origin. Or do you suggest to make a WIKI of all abbreviations. (In that case I could make a list from the translation spreadsheet.)

judevihervaara wrote on Saturday, January 10, 2015:

I collected yesterday a list of 100 abbreviations as a starter. The link is here:

judevihervaara wrote on Saturday, January 10, 2015:

This is good one: http://cms.gov/apps/acronyms/

fr4nkie wrote on Saturday, January 10, 2015:

I filled in all I could. Some of the abbreviations are a bit vague. If used in context, would be a bit easier to figure out.

judevihervaara wrote on Saturday, January 10, 2015:

Thank you Frankie (and all others). It’s really helpfull when you make translation and you try to figure out what they all stand for. It already helped me a lot.

bradymiller wrote on Monday, January 12, 2015:

Hi,

Note there is a wiki page here:
http://www.open-emr.org/wiki/index.php/OpenEMR_Internationalization_Translator_Guide#Descriptions_of_specific_constants
http://www.open-emr.org/wiki/index.php/English_Constants_Descriptions

If rather place these on your google spreadsheet, then could migrate items in wiki to it also (and then remove them from wiki and place a link to the google spreadsheet there instead).

-brady
OpenEMR

blankev wrote on Monday, January 12, 2015:

Brady and all others interested in this topic:

Should we add Acronyms and Abbreviations as we go or should I continue an make a list of all Language translation tables where I find something that looks like an abbreviation and afterwards delete the most obvious ones?

Advise: Let’s make the Acronyms table available after request just like the translation tables.

Question: We could use the Translation table and add an extra column or a spreadsheet where the acronyms could be explained. Or use something like a sheet (2) derived from the English Constants with with the second column for acronyms. Makes it also easier for translator.

Afterwards the Translation Acronym part of the table can be divided in two separate sheets to be included in the OpenEMR latest version and for acronyms in the WIKI-page.

(Hint, hint Brady, you can make it work!)

bradymiller wrote on Tuesday, January 13, 2015:

Hi,
Recommend keeping list of acronyms (and other difficult to understand constants ) on a separate wiki page or google doc spreadsheet. See no reason to place this on the main spreadsheet, which will also break the pipeline scripts.
-brady
OpenEMR

blankev wrote on Tuesday, January 13, 2015:

Loud and clear! Tnx, Brady, We keep it separate.

Any de-acronymyizers with a hint on how to continue on what should be and what should not be in the table?

This is asked with expectations for input of the non-US-users, with different medical systems with different medical wordings for similar situations.